Connaître l'Autre, traduire la Différence
Quand j’ai reçu la proposition de participer au Salon du Livre et des Cultures à Luxembourg, je n’étais pas convaincue de réussir à traduire avec succès les poèmes et d’autres textes littéraires que les écrivains du Monténégro, invités à cette édition du Salon, m’avaient envoyés. Etant donné que je travaille depuis presque huit ans en tant qu’interprète de conférence au Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, j’ai eu peur de ne pas pouvoir retrouver l’inspiration nécessaire à la traduction littéraire. Jusqu’ici, je traduisais principalement des documents juridiques et j’avais peu d’occasions de m’essayer à la traduction littéraire. Par contre, pendant la guerre j’avais écrit un conte intitulé Les chiens, qui a été publié dans le Monde de l’éducation. Mon conte, écrit en français, faisait partie d’un recueil de contes écrits par des étudiants de la Faculté des lettres de Sarajevo.
J’ai finalement accepté le défi et commencé à traduire les textes qui m’ont immédiatement émer…
J’ai finalement accepté le défi et commencé à traduire les textes qui m’ont immédiatement émer…